OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网

上海 18761612306

首页 > 资讯列表 > 资讯详情

上海德语:上外德语系教授、著名德语翻译家

来源:小编 编辑:小编 日期:2022-10-04 00:01:06

上外德语系教授,著名德语翻译家魏茂平,在外语学习、大学生素养等方面,有什么独特的见解?

然而,凭学术良知——记住上海劳模、上海外国语大学德语系教授魏茂平

文 | 王慧

本期名师卫茂平

博士,教授,博士生导师。享受国务院政府特殊津贴的上海劳模。长期担任上海外国语大学德语系主任,教育部高校外语专业教学指导委员会委员。他主要研究德国现代文学和中德文学关系的历史,并从事德语文学和哲学的中文翻译、德语教科书和语言文学词典的编写。他出版了30多本德语文学和哲学中文翻译,并编辑了各种德语教科书和词典。曾获上海哲学社会科学优秀成果奖、中国高校人文社会科学研究优秀成果奖等。

他是德语翻译大师。在过去的30年里,他出版了30多部德语文学、哲学和中文翻译作品。翻译更喜欢直译,不失信、达、雅,在汉语语境中追求思想与文字的和谐。对于名著的翻译,他多次指出谬论;更担心当今翻译界的弊端。

他是上海外国语大学德语系的名师,也是学生眼中深邃、优雅、严谨的男神。各种德语教材和词典被学生认为是经典教材。

他是新中国成立以来德语行业最大的翻译项目——国家社会科学重点项目《歌德全集》的首席专家。从2015年开始,他带领全国数百名德语翻译人员,计划在10年内打造迄今为止世界上最完整、最权威的歌德全集评论版。

他就是魏茂平,一教师、学者和译者,他为我们打开了德国哲学家的精神世界,如歌德和尼采,甚至欧洲文化和思想的大门。他的学术视野突破了文学领域,融合了哲学、社会学、人类学等领域。

大学生大学生的探究能力

65岁的魏茂平是一个书呆子,翻译自己的身体,读书。他经常对学生说多读书,因为他的命运被1978年的一次高考改变了。年轻的时候,他博学多才,自学德语,这让魏茂平从同龄人中脱颖而出,成功考入上外德语系,一路读博士。

国内大学生缺乏的不是基础知识的灌输,而是独立创新的探索能力。魏茂平在德国海德堡大学的博士学习经历深深打动了德国大学教育的先进意识。他说,德国大学生的学年论文相当于我们的大学毕业论文。他们更系统、更深入地锻炼和培养学生的学术研究能力。一旦这种能力获得,他们将受益终生。

去年,魏茂平发表了30年前在海德堡大学的博士论文。从中国学者的角度来看,这篇文章是对熟悉中国文化的德国作家君特的评论·阿什进行了哲学讨论。他承认,这部老作品是为了让国内德国学生更多地了解德国大学对课堂报告和学年论文的学术要求。

博士论文,要创新和突破,要能够激活旧材料,推动新问题,这应该是基本的学术要求。 他认为,近年来,中德文学关系在一定范围内几乎明显。不幸的是,许多重复的旧知识几乎没有突破。在任何学术研究领域,尤其是博士论文写作领域,我们需要的是创新和发展,这是真正的研究。

外语学习注重学习其本质

近年来,德语等小型语言越来越流行。许多中学把德语作为高考外语的选择之一,德语专业的学院和大学也越来越多。对此,魏茂平指出,在拉丁语系学习各种语言方面,不建议孩子从小学习小语言,而是先学好英语,再加上其他小语言。他非常重视德语专业学生的英语基础是否扎实。

他说,学习一门语言最重要的是学习它的本质。就德语而言,最重要的是学习德国文化、哲学理论和思维模式。魏茂平从未给过学生一份书单,也不建议他们盲目阅读原著。中国是一个翻译大国。市场上大多数著名的德国都有中文译本。你可以先阅读,确定你的研究重点,然后找到原著进行深入分析。

为了发挥更大的能量,德语只是一种工具,嫁接到更多的文化、经济、科技等领域。早在20年前,卫茂平就预见,纯语言专业的就业方向越来越窄,呈现出萎缩的趋势。1999年,他推动上外德语系与德国拜罗特大学成功合作,共同培养德语/经济学专业人才。如今,这些毕业生大多活跃在国内外金融、会计、生产等企事业单位。值得一提的是,首批获得德国经济学博士学位的学生中,有两名已经回到母校,成为该专业的副教授。

大咖从师之道

作为一名外语教师,除了教学之外,翻译还占用了大量的时间和精力。就我个人而言,我一直把翻译作为我工作的一部分。一方面,我可以介绍德国文学,另一方面,我也可以提高自己。

不断提高专业水平,真诚对待每一个学生。几十年来,卫茂平也一直坚持这样的做法——但是靠学术良心教书是好的。多年的努力,得到学生的感悟。一位同学说,最期待每周三他的文化史课,看到老先生拿着十几本参考书走进教室,顿时肃然起敬。现在翻开这本书,还总能想象魏老师有点磕头读书的声音,不知不觉地一头扎进他创造的文学海洋,陶醉不知归路。”

30年来,卫茂平带出了近40名博士生。现在,除了教五个博士生,他拒绝了所有的预约,全身心投入到《歌德全集》的翻译工作中。翻译需要磨练,没有几十万字,甚至几百万字的积累,恐怕就不确定了。而且翻译不仅外语好,母语也好。德国学生需要坚定地学习,保持一颗正常的心来面对学术问题,从学习中获得真正的知识,阅读更多,不断扩大知识,以填补中国德语翻译人才的不足。翻译之路艰难,我们还需要努力!”

荐书

卫茂平 建议严耕看《治史三书》。这里的治史其实讲的是治学,讲的是如何进行学术研究。这本书甚至把学习与个人的强身体和心理健康联系起来,值得一读。

劳动在劳动报教育栏目

  1. 联系我们

  2. 在线客服:(9:00-23:00)
  3. 服务热线:18761612306
  4. (9:00-23:00)
苏ICP备2022034778号-2