OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网

上海 18761612306

首页 > 资讯列表 > 资讯详情

西语在线翻译:mojito不是读莫吉托吗?为什么周杰伦唱歌的时候一直念“莫

来源:小编 编辑:小编 日期:2022-12-05 22:10:45

近期周董的《mojito》特别受欢迎。在网上讨论这首歌的制作和旋律时,很多人同时出来普及关于古巴和这种鸡尾酒的背景。因此,有人问,mojito读莫吉托不是吗?为什么周杰伦在唱歌的时候总是念莫黑多?

mojito在古巴,16世纪,英国冒险家理查德·理查德在·德里克在加勒比地区旅行时,将几种草药混合在一起制成饮料,这被称为mojito原型。之后,海明威在古巴定居期间,写了一篇巨大的《老人与海》mojito名字遍布世界。

而且无论是在拉美还是西班牙,j这个字母的发音是//jota/、发音介于法语小舌音和英语咽部辅音之间。根据英语甚至中文拼音将第二声调发出吉,并不准确。西语中的清辅音t,假如不考虑口音问题,在常规发音中,几乎听不到爆破音。所以,周杰伦的发音很好。辅音t在意大利语中也有类似的情况,Latte来到中国,被冠上拿铁这样铿锵的译名,与原音有多少不同。只是大家已经按照了Mojito英语发音叫这款酒,约定的中译名不需要也不能改。

除了mojito,歌曲中提到几次的哈瓦那,也属于错译。西方语属于罗曼语族,H当它落在单词的开头时,它没有发音,所以它是西班牙语的中美洲,中国(Honduras),这个洪字本来也不应该发。西班牙语中哈瓦那的正式名称是La Habana,前面有一个冠词,连读,拉巴那更相似。拉巴斯就像玻利维亚(La Paz),我们直接把原文翻过来,保留了冠词,但是当英国人叫古巴首都的时候,我们把它放在一边La Habana的La把它拿掉,我们根据他们的名字把它翻成中文。后来就像莫吉托一样,约定俗成的称呼,再也无法改变。

由于西班牙语中的拼写规则和特殊语调不同,早年中国在翻译西班牙国家球员和球队的名字方面存在很多问题。一些小错误及时改变,一些被公众认可的翻译很难改变。最经典的例子是劳尔。当皇马去中国的时候,很多来接飞机的中国球迷喊劳尔,希望西班牙球星能为他们签名,但他不知道球迷在叫他,因为Ra在西方语言中需要拆成Ra和úl两部分依次拼出来,重音落到úl这种语气,读成劳尔他当然不懂,所以当时劳尔只签了一个女粉丝,因为后者大概按照西班牙语的发音,叫他拉乌。

还有皇马名宿,秃鹫布特拉格诺(Butragueño),这个名字包含班牙语中包含一个特殊的辅音字母ñ,虽然长得像n,但发音却不一样,属于一种腭音。早年国内足球界对西班牙语中的这个特殊字母并不清楚,想当然地把它等同于n, Butragueño也就被当成Butragueno经过处理,其实叫布特拉格尼奥更合适。还有著名的厄尔尼诺(El niño),厄尔尼奥绕口,但更像原声。

Ll这种西方字母的组合曾经给翻译造成了一些障碍,比如维拉利尔(Villarreal)最初的翻译可能是基于阿斯顿维拉(Aston Villa)翻译是根据同样的方式画葫芦,但在西班牙语中ll这不是两个L音的重叠,而是发出了与Y音相似的声音,所以维拉利尔自然不安全,比利亚雷亚尔后来成为一个更容易接受的中文翻译,另一个以前的错误叫做马洛卡,随着时间的推移,它也被更正为马略卡(Mallorca),是巴拉多利德(Valladolid)这个错译(应该是巴利亚多利德),在足球圈仍然顽强地坚持着。

本文开头提到mojito,西班牙语中的字母g遇到了e和i2个元音时,读法和ji、je同样,所以这可以解释为什么迪马利亚叫安赫尔而不是安格尔。但是阿根廷著名的中后卫鲁杰里(Ruggeri)但是不会叫鲁赫里,这也不是翻译错误后的惯例,因为鲁杰里的祖先是阿根廷的意大利移民,Ruggeri这个姓氏本身也是意大利姓氏,按照意大利语的拼法,读作鲁杰里是非常贴切的。

与鲁杰里相反,凭借《小丑》获得奥斯卡的著名影星华金正是·虽然菲尼克斯是美国公民,但他的名字是Joaquin称为杰昆,或其他靠近英语发音的名称,都不准确。他出生在波多黎各。虽然他属于美国领土,但当地的西班牙语和英语是平行的,因为Joaquín这个名字来自西班牙,翻译成华金,显然比杰昆更可靠。

影响西班牙语翻译的另一个因素是,西班牙各地仍有其他与西班牙语平行的官方语言,如巴塞罗那、巴伦西亚和其他地方使用的加泰罗尼亚语;巴斯克语用于巴斯克和纳瓦拉;或者加利西亚的加利西亚语。

以加泰罗尼亚语为例,它的发音规则与西班牙语有些不同,比如西班牙语gi和ji在加泰罗尼亚语中,发音同化。例如Sergi这个来自加泰地区的名字,被称为塞尔吉Sergio只比Sergi再加上一封信,西班牙语中更合适的发音是塞尔希奥。最鲜明的对比是皇家马德里队长拉莫斯和巴塞罗那边后卫罗伯托。前者的名字是Sergio,最合适的中文译名应该是塞尔希奥·出生于加泰地区雷乌斯的罗贝托拉莫斯,这个名字叫成塞尔吉·罗贝托是对的。

也许最经典的争议就是哈维这个名字的翻译,众所周知,巴萨传说是加泰当地人,Xavi这也是加泰罗尼亚的一个名字,是一个男性名字Xavier简化版对应卡斯蒂利亚语,即西班牙语,有一种转写形式Javier,哈维之所以被称为哈维,也是因为国内译者一开始就参考了西班牙语Javier的发音,倒推回去安在他头上。但是由于球员本人来自加泰地区,母语是加泰语,那么就应该用加泰语来拼写其名字。但是,由于玩家本人来自加泰地区,他的母语是加泰语,所以他应该用加泰语来拼写他的名字。在这种情况下,你可以Xavi叫成 “夏比”(Shabi)。在确认哈维的官方译名时,我们的邻国日本仍然根据这个发音确定了相应的片假名,对其翻译的态度应该更加严谨。

  1. 联系我们

  2. 在线客服:(9:00-23:00)
  3. 服务热线:18761612306
  4. (9:00-23:00)
苏ICP备2022034778号-2