KET 在线
模拟测试
小程序在线模拟测试
PET 真实
考场模拟
OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网
上海 18761612306
赵振江说,截至2010年,中国翻译出版了80多部《唐吉诃德》,十几位中国翻译家翻译了这部著名的西班牙书;但相比之下,整个西班牙世界只有一个版本的《红楼梦》。虽然我学习西班牙语文学,但我无法理解它。
赵振江认为,由于汉语和印欧语系在语言学上有很大的差异,最好把中国诗歌的外部翻译交给外国汉学家。它完全由中国人自己翻译。首先要看他是否会用西班牙语写诗。
十六年苦磨西语《红楼梦》
赵振江1963年毕业于北京大学西班牙语系,一直致力于翻译西班牙诗集和小说。他翻译了七位西班牙诗人和剧作家加西亚·洛尔卡的作品。米格尔,西班牙诗人,由他翻译·曾获鲁迅文学奖翻译奖的埃尔南德斯作品《人民的风》。
1987年,赵振江接到外语局交办的任务:西班牙方面准备出版一套《红楼梦》,并要求他做校译。但是当赵振江到达西班牙并拿到翻译稿时,他意识到这个翻译不能使用。这不是‘看一遍’,而是重译。我知道问题很严重,我不称职,但我不能退缩。我只能咬紧牙关,‘来了就安全’。
因为西班牙和汉语之间存在着巨大的差距:一个属于汉藏语系,另一个属于印欧语系;一个是单音节意义的正方形,另一个是多音节拼音。赵振江一直坚持西汉翻译,基本上不接受西汉翻译的任务。当国内诗人来找我翻译时,我通常不接受。事实很简单。我不能用西班牙语写诗。我怎样才能把他们的诗翻译成西班牙语?假如我做了,一定要和西班牙语国家的诗人合作。”
赵振江说,《红楼梦》的翻译,文言表意与现代汉语有差距,最难的是翻译《红楼梦》中的诗词。
花惨淡,秋草黄, 秋夜耿耿耿秋灯长,桃花帘外东风软,桃花帘内晨妆懒。 幕外桃花帘里面的人,人离桃花很近。一行七个字,三朵花,怎么翻译?只有在理解原诗的基础上,我们才能用西班牙语写一首尽可能相似的诗。
从1987年到2003年,花了16年时间才完成西班牙语三卷《红楼梦》的出版。我只是第一译者,没有版权。但我仍然非常感谢格拉纳达大学,因为他们付出了巨大的努力,花了16年的时间制作了三卷《红楼梦》。
超现实的莲花
赵振江回忆说,他曾看过一本由西班牙女诗人翻译的《王维诗选》,我随手打开一页:树枝上的荷花!树枝上的荷花怎么开?原来西班牙诗人把山中泛红萼中的芙蓉花误认为是莲花(水芙蓉),便让莲花上树。赵振江向西班牙诗人解释了这首诗,西班牙诗人告诉他,她认为王维的写作是一种超现实主义,(这种理解)让我吃惊。
在中国传统诗歌的外语版本中,有很多笑话,比如1990年诺贝尔文学奖获得者和墨西哥诗人奥克塔维奥·三月,绿潮淹没街巷和广场,帕斯将春草木深翻译为三月。
赵振江说:连帕斯自己都说:好诗人不一定是好译者。因此,他认为将中国文学经典翻译成外语取决于高水平的汉学家。然而,目前,高水平的汉学家很少,尤其是在非通用语中。
赵振江说,自五四以来,中外文学交流的不平等一直持续到现在。目前,为了传播中国的优秀作品,权宜之计只能以英文翻译或法文翻译为基础,然后翻译成小语言。这样,不仅可以保证翻译的质量,而且可以防止误译,并获得意想不到的效果。
当译介国有高水准的汉学家时,也不需要我们越手。