KET 在线
模拟测试
小程序在线模拟测试
PET 真实
考场模拟
OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网
上海 18761612306
让我们假设一个情况。如果一个译者有多年的翻译经验,很多作品被业界认可,却没有通过考试,我们怎么理解?
胡静,1984年11月出生于新疆乌鲁木齐,译者,翻译了《莱西回家》等作品,并获得了英国皇家特许语言学会高级翻译文凭和中国最佳考生奖。图为2018年胡静(右一)与父母一起参加央视节目《幸福出发》。
译者及其作品,
成为读者判断翻译的标准
如果翻译被理解为一个由翻译人员组成的行业,业内人士和读者首先想到的不是一个定义,而是一个生动的代表性人物:在翻译方面,从20世纪的启蒙翻译,到法语翻译家傅雷,再到今年上半年在互联网上广受欢迎的100岁翻译家徐元冲,以及陆大鹏等年轻翻译家...可以说,当我们谈到优秀的翻译时,首先想到的就是这些名字,而且它们似乎正在成为好翻译的概念和标准。
严复,几个字,福建侯官县人,中国现代翻译家、教育家,曾翻译过《群己权论》等。图为《启蒙先贤:严复》。
其中,强大的语言技能和文化积累无疑是所有翻译家的最大公约数。他们要么通过异国文化培养,要么通过学术系统学习和培养,要么通过不断积累。无一例外,他们都有很高的外语和汉语水平,他们也是双文化主义者,对自己的国家和异国文化有。这也是他们用文字塑造个人声誉和影响力的基础。
克里斯多弗,英国作家和翻译家·在1986年《波兰评论》杂志发表的《普鲁斯与科廷的翻译》一文中,卡斯帕雷科总结了称职翻译所呈现的素养:
精通源语言(口语和书面语言);
自由掌握和使用目标语言;
熟悉翻译文本的主题;
深入理解两种语言相关的语源和习语,包括适当的语域(社会语言学概念);
能够巧妙地判断何时直译、何时意译,确保源语言与目标语言文本之间的真正平等,而不是似是而非的对应。
然而,这样的内部技能通常不能直观地看到普通人。外部标签是判断优秀翻译的最简单和最常见的标准,例如是否留下有代表性的杰作以及他们获得了什么荣誉。
胡静成为行业认可的好翻译,其作品,成就是最好的解释:包括六个英语翻译,包括皇家特许语言学习高级翻译文凭和中国最佳候选人奖,获得韩国音乐青年翻译奖竞赛优秀奖,累计翻译作品超过200万字...国内翻译市场越来越多元化,非文学翻译逐渐占据主流,胡静在不同的领域取得了成就,并能以自己的力量克服先天的困难,自强不息,自然也配得上外文局对她优秀翻译的评价。
《莱西回家》([美国]埃里克·奈特 重庆出版社,2013年1月)书封。这本书目前在豆瓣的读者评分为9分.6。
直译或意译,
什么是好译文?
显然,从翻译到好翻译,获得认可是关键,这也导致了一个更难得到正确答案的问题:如果把翻译理解为语言信息转换,什么是好翻译?
说到这个意义上的好翻译,即使是外人也能在第一时间想到信、达、雅。这句话出自《天演论》中严复翻译的原句是:三难翻译:信、达、雅。很难相信。如果你相信它,你就无法达到它。虽然你仍然不翻译它,但你仍然可以达到它。换句话说,严复提出的是翻译工作面临的三大问题,但也成为读者审视翻译的严格标准。
严复的翻译思想从何而来,学术观点不同。在《管锥》中,钱钟书认为信达雅源于三国时期佛教翻译大师志谦翻译的《法句经》序中的雅、严、信、达理论,而邹振环、吴认为这一三难原则源于苏格兰法学家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在1791年出版的《翻译原理论》中提出的翻译三通律充分体现了原文的思想、风格和易读性。
寻求富强:严复和西方 史华慈 着,叶凤美 中信出版社,2016年8月。
随着翻译行业不断向社会化、专业化方向发展,文学翻译的比重越来越低。直译或意译,许渊冲与王佐良的鸳鸯蝴蝶派与外科手术派之战仍在继续,合格翻译可能只是不断争论,没有最终答案。
考察翻译,考试可以吗?
并非所有翻译都能通过出版杰作和获奖获得确认,但目前市场上各行业对翻译人才的需求巨大,好翻译的标准尚未确定。近年来,翻译似乎已经成为一个没有门槛的行业,每个人都可以走一圈:只要他们是外语专业的,甚至是非外语专业的,但他们已经通过了大学英语四级或六级考试,默认情况下,他们可以做翻译,但他们是否是翻译专业的专业人士并不重要。
虽然不拘一格降人才是好事,但低门槛造成的翻译领域龙蛇混乱也需要防止。所以,组织全国统一的翻译考试,似乎是调查、选拔好翻译最可行的方法。美国翻译协会(ATA)认证考试,英国皇家特许语言学会高级翻译文凭(DipTrans)、联合国翻译职位考试及其衍生语言人才培养体系(UNLPP)考试是国际翻译行业业认可的认证考试,中国外语局自2003年起组织CATTI考试。
因为是国务院职业资格目录清单中唯一列出的语言考试,CATTI已成为国内最权威的官方翻译水平考试。考生人数不断增加,但达标率始终处于较低水平(英语二级翻译考试约10%,一级翻译考试约8%)。大部分考生信心满满,却屡败屡战。他们的困惑也被胡静的一封公开信透露出来:考试能客观体现真实的翻译水平吗?
这是一个与权力无关的问题,但它比它更复杂。在语言或翻译水平测试方面,争议从未停止过。
托德·莫里森和梅兰妮·1995年4月,莫里森在《教育与心理测量》杂志上发表了一篇题为《预测效度的元分析与评价》的文章,涵盖了美国30多年的研究生入学考试(GRE)5000多名考生,进行了20多项有效的研究,结论让人目瞪口呆:GRE从能力测试的角度来看,成绩仅占这些学生在研究生院成绩变化的6%,几乎没有用。
比尔,教育理论家·艾尔斯还评论了标准化考试的局限性,认为主动性、创造力和想象力无法衡量,能够衡量和计算的是孤立的技能、特定的事实、功能和内容知识。更不用说考生中的坏考生和考试焦虑症患者了,标准化考试的这一特点在所有翻译水平考试中尤为突出:虽然翻译是戴着镣铐跳舞,但它离不开翻译人员的主动性、创造力和想象力。上述翻译人员的必要素质也决定了翻译不是基于孤立的技能,也不是基于单一的事实、性能和知识。
理论与实践、通才与专才,
翻译考试有几个不同
如何判断翻译(笔译)能力,其构成要素包括哪些?2018年现代外语第一期论文《中国英语翻译能力等级量表的构思与原则》提到,翻译能力由六个子能力组成:双语交际能力、翻译知识、百科全书知识、工具使用与研究能力、,翻译人员的心理和生理因素以及策略能力。正因如此,《外语学杂志》2018年第二期《翻译能力测试构思定义与效度研究:以国家翻译专业八级考试为例》一文分析,国家翻译专业八级考试可以通过翻译知识、总结写作和章节翻译三个板块,以更有效的方式评价翻译者心理生理因素以外的其他五个子能力。
翻译研究,思果 着, 2001年1月,中国对外翻译出版公司。
《巴别塔之后:面面面观的语言与翻译》·斯坦纳 着,孟醒 浙江大学出版社·2020年9月启真馆。
这可能是考试的能力:它不能判断考生是否是翻译人才,但它可以窥探他们是否具备成功的基本条件,鼓励他们不断学习和提高,在成为真正翻译人才的道路上不断进步。
校对 | 刘军