OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网

上海 18761612306

首页 > 资讯列表 > 资讯详情

北京德语培训班:著名翻译家、北大教授张玉书教授离世,享年85岁

来源:小编 编辑:小编 日期:2022-09-18 03:01:03

据人民文学出版社报道,北京大学著名翻译家、教授张玉书于2019年1月5日13时57分在北京大学第三医院重症监护室昏迷数天后去世,享年85岁。

1934年出生于上海于上海,1957年毕业于北京大学西语德语专业。曾任北京大学西班牙语系德语专业助教、讲师、副教授、教授、博士导师、北京大学西班牙语系世界文学研究中心主任、国家德语教学研究协会副会长。1984年加入中国作家协会,1988年担任欧华学会理事,2000年担任《文学之路》主编,2002年获得德国图宾根大学名誉博士学位,2007年担任《德国文学与文学批评》主编。

张玉树因翻译奥地利作家茨威格的作品而为中国读者所熟知。张玉树翻译了茨威格的经典小说《心灵的焦虑》、《一个陌生女人的来信》、《国际象棋的故事》等短篇小说,以及茨威格的自传《昨天的世界》。1999年,张玉茨威格学会理事。

由于第一位老师谭玛丽先生的礼物推荐,张玉树与茨威格结缘。谭玛丽先生的礼物《约瑟夫先生》·《福谢》是茨威格的一部历史传记,讲述了法国大革命时期的一位政要。读完后,张玉树感到震惊。当时,他想把这本书介绍给中国读者,以警告后代。

从这本书一开始,张玉树就一直在阅读和翻译茨威格的作品,进入了奥地利作家的内心深处。2007年,根据多年的教学和翻译经验,张宇写了一本书《茨威格评论:杰出灵魂的回声》,帮助读者了解茨威格内向的精神世界,并试图探索他的自杀之谜。

《茨威格评论:杰出灵魂的回声》,张玉书,高等教育出版社2007年版

在张玉书看来,茨威格不是一个只能描写浪漫的流行文学作家,而是一个以独特的方式对抗专制暴政、反对纳粹的战士。茨威格最终选择在南美自杀,因为他的作品被禁止在法西斯主义控制的欧洲地区发行。虽然南美很好,但没有人能理解他的作品。正如国际象棋的故事所说,一个沉入海底的密封盒子。没有鲜花和掌声,他失去了耐心。

许多读者不知道的是,张玉书也是研究德语诗歌的专家。他曾说,翻译茨威格只是他工作的一部分,他的主要工作是研究和翻译德国诗人海涅和席勒。从事德国文学研究近半个世纪,张玉书主编了《海涅选集》和《席勒选集》,翻译了席勒的剧作《玛丽亚》·海涅的《论浪漫派》等作品。张玉书也希望读者多了解海涅和席勒。和茨威格一样,这两位诗人的作品不仅给人以审美愉悦,而且鼓舞了一代又一代读者的理想主义和文章骄傲。

据人民文学出版社报道,张玉书翻译的《茨威格小说全集》正在出版,预计将于今年4月上市。

:李永博;

:覃旦思

  1. 联系我们

  2. 在线客服:(9:00-23:00)
  3. 服务热线:18761612306
  4. (9:00-23:00)
苏ICP备2022034778号-2