KET 在线
模拟测试
小程序在线模拟测试
PET 真实
考场模拟
OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网
上海 18761612306
哪些法语单词来自中文音译?今天我们来盘点一下。虽然有些单词并没有真正融入法语语言体系,而且都是与中国相关的单词,在法国的利用率并不高,但它们确实存在。
借词又称外来词,是通过音译或意译吸收而成的词。
外国借词一直是吸引无数语言学家的语言现象。现代法语中有许多词可以从拉丁语、古希腊语、意大利语、葡萄牙语、德语、阿拉伯语、英语和亚洲语言中找到。
不久前,沪江法语小编Lou的论文主题就是关于这方面的,但遗憾的是,与法语中的英语借词或英语中的中文借词相比,现在对法语中的中文借词的研究实在太少,也没有权威的参考文献。
虽然这种统计工作在目前中文本身变化太大的情况下很难实施,但如果只是对其进行分类和局部分析,还是挺有意思的。
在不考虑中转语言的前提下,我们将分析这些法语中常见的中文借词(从维基词典、法语论坛和拉鲁斯外语词典中选择)。
食物,Nourriture食物
baijiu/l'eau de vie(白酒), bao/le petit pain farci(包子), chow mein/nouilles sautées(炒面), ha kao/raviolis aux crevettes(虾饺), jiaozi/ravioli chinois(水饺), ketchup(番茄酱), tofu(豆腐), thé(茶), goji(枸杞), gaoliang(高粱), kumquat(金桔), longane/ longani(桂圆), letchi/ litchi(荔技), pi ts’i(荸荠)
在美食方面,广东对借词的影响非常突出。很多借词直接从粤语翻译到法语。当然,他们中的许多人先从粤语翻译成英语,然后再转换成法语。然而,我看到了哈 kao(虾饺)、kumquat(金桔)、longane(桂圆),总觉得港剧风格十足。
值得注意的是,ramen(拉面)、bonsaï (盆栽)、ginkgo(银杏)都是从中文传到日本,然后由欧洲人从日语转变而来。比如饺子,现在有时也叫gyoza。
此外,thé“茶”这个词,是从福建闽语演变而来的,相信福建和潮汕的同学,都会很熟悉。
Sport et loisirs 运动娱乐
pipa(琵琶), kungfu/kung-fu(功夫), mah-jong/ma-jong/majong(麻将), sansetsukon/tri-bâton du chinois(三节棍), Ping-pong(乒乓球), qi gong/qigong/chi gong/chi kung(气功),tai-chi-chuan/tai chi(太极)
法国人知道与中国相关的运动词汇最多的是功夫和乒乓球。然而,有相当多的法国人知道太极,这仍然有点令人惊讶。
Langues语言
chengyu(成语), pinyin(拼音), hanzi(汉字), cantonnais(广东话), mandarin(中文), putonghua(普通话),hakka(客家话)
mandarin是法国人最熟悉的东西,madarin的标准翻译应该是“官话”,但在大多数法国人的理解中,它相当于一个中文标准语言,即普通话。
维基解释说,明代葡萄牙传教士用mandarin称呼中文官话,起源于马来语menteri,而这个词又来自印度梵语mantrin,意思是ministre。
Spécialités 特产
kaolin(高岭土), nankin(原产于南京的一种衣服染色), satin(缎子), shantung(山东绸), wok(炒锅)
wok这个词在所有中文借词中的使用频率可以说是非常高的。wok和法国人日常使用的锅还是有很大区别的。炒锅中包含的烹饪方法非常中国化。
Satin(缎子),来自阿拉伯语,而阿拉伯语中的单词来自中文的“刺桐”,是泉州的旧名。
Unités de mesures 统计模块
li(里), yuan(元), renminbi(rmb)
Animaux 动物
pékinois(京巴狗), qilin(麒麟), shar-peï(沙皮狗), shih tzu(原名“狮子狗”的西施犬)
Philosophie 哲学
Confucius(孔夫子), confucéen(en)(孔学,儒家), confucianiste(儒家), confucianisme(儒家), Mencius(孟子), feng shui(风水), Mao(毛泽东), maoïsme(毛泽东主义), maoïste(毛泽东主义), qi, taiji-tu(太极图), tao(道), taoïsme(道家), taoïste(道家), yin(阴), yang(阳),zen(禅),poussah/poussa(菩萨)
你们也许已经发现,北京在法语中的表达方式是pékin,但是根据中文拼音音译的beijing已逐渐更换pékin了。
虽然根据调查,法国人对音译借词的接受度并不理想,但一种活语言的变化是不可估量的。然而,随着中国国际影响力的发展,没有人能预测这些音译借词的发展。
目前研究中文借词最难的是确认中转语言,混淆中日借词。由于目前没有严肃权威的学术研究,字典里也没有栏目。这个栏目唯一的字典是91年,只包含13个单词。因此,字典中的研究只能作为参考。