OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网

上海 18761612306

首页 > 资讯列表 > 资讯详情

西班牙语字母表:“恰比”传球,“埃尔南德斯”射门,球被“卡西亚斯”扑了出来!

来源:小编 编辑:小编 日期:2023-01-29 14:10:32

“恰比”传球,“埃尔南德斯”射门,球被“卡西亚斯”扑了出来!

一篇文章理解西班牙名字翻译的门道。

“霍德海”“哈梅斯”听起来像社会上的每个人。

西班牙语中还有一个字母可以发送//h/音,那就是字母G。常见的英语男性名字“乔治”(George)写西班牙语 “Jorge”,中文约定俗成地翻译成“豪尔赫”,如果不考虑是否严谨,我也见过有人更接地气地翻译成“豪尔赫”, 听起来文质彬彬的乔治“霍德海”来到西语,仿佛一下子就有了江湖气息。

“翁都拉斯”没来,“埃尔南德斯”来了

如果/h/的发音占据了字母J,那么字母H在西班牙语中发出了什么声音呢?这是个好问题。在西班牙语中,字母H除了在字母组合中“ch”外面,所有其他情况下都没有发音。

比如秘鲁队久别世界杯36年,虽然两场比赛都输了,但是球队的进取打法给球迷留下了很好的印象。这个国家有一个前总统。Humala,正确的翻译是“乌马拉”,但是网上很多文章都被翻译成“胡马拉”,实际上是错误的。

中美洲洪都拉斯对球迷来说并不陌生。2010年和2014年,该国国家队连续两次参加世界杯。这场预赛只是在最后一场附加赛输给了澳大利亚,才错过了俄罗斯。然而,洪都拉斯的西班牙语被称为Honduras,每个人都必须意识到这个中文翻译是错误的,应该是“翁都拉斯”。但是,有时候中文翻译要注意约定俗成,这真的只能忽略了。然而,说到约定俗成,Raul应该翻译成最典型的案例。 无论西班牙语还是英语,“劳尔”这个名字都不会发出“劳尔”的声音。然而,早在50年代,新华社就使用了这个翻译,而劳尔·卡斯特罗的出现进一步巩固了“劳尔”的应用,更是今天球迷所熟悉的劳尔。·冈萨雷斯只是接触到了约定俗成的光芒。

“哈维”错了,“卡西亚斯”和“卡西利亚斯”都是对的。

西班牙有一位著名的明星球星。Xavier Hernández,与“小豌豆”的名字相比,只有一个字母。他是西班牙连续赢得欧洲杯和世界杯的最大英雄。巴塞罗那俱乐部的中场灵魂有一个更著名的昵称Xavi,中文翻译为“哈维”。

其实 “哈维”(Xavi)和 “哈维尔”(Xavier)这个西班牙球员的翻译方法,放在这个西班牙球员身上是不对的。由于西班牙语中有常见的男性名字。Javier,所以Xavier这个名字自然会让人想起Javier的“异体字”,但是在西语中,X常见的发音有/ks/、/s/、/h/三种情况-但是哪一种不能用于 在哈维身上,因为他的名字根本不是西班牙语。哈维出生于巴塞罗那,使用巴塞罗那通用语言加泰罗尼亚语,Xavier这一名字的发音与“恰维尔”、“恰比尔”或“夏比尔”相似。所以我们熟悉的“哈维”实际上应该是“恰维”、“恰比”或“夏比”。值得注意的是,哈维在日本的官方翻译是シャビ(Shabi),曾经也译为チャビ(Chabi)。

西班牙与哈维同时代的著名国界Iker Casillas。至少有三个版本可以翻译他的姓氏Casillas:“卡西利亚斯”、“卡西亚斯”和“卡西拉斯”。哪一个是正确的?第三个版本的“卡西拉斯”首先被排除在外。西语双写字母L或字母组合ll,不像英语等其它欧洲语言,没有发/l/在大多数西语国家和地区发出类似拼音y的声音。换言之,把语气llas翻译成“亚斯”是合适的,所以“卡西拉斯”是错误的,第二版“卡西亚斯”是正确的。

那第一个版本的“卡西利亚斯”是从哪里来的?第一,“卡西利亚斯”这一翻译也是正确的。正如前面提到的,字母组合ll在大多数西班牙语国家和地区发出类似拼音y的声音,但是在一些国家和地区发出硬颚边音/。这个声音是古西班牙语留下的,可以算是“正统”的发音,但今天只有西班牙的加泰罗尼亚、巴伦西亚、巴斯克等地区和拉美的玻利维亚、巴拉圭、秘鲁等国家的人才会发好。普通话里没有“硬颚边音”,替代方案就是在声母l后面加一个韵母I或韵母I。ü。所以“卡西利亚斯”更加正确。类似的情况也有前西班牙著名的前峰。Villa(比利亚),服役哥伦比亚中卫Murillo(穆里略)等等。

为什么西班牙葡萄牙有“牙齿”?

最后,我们来谈谈其他欧洲语言中没有的、西班牙语人士引以为豪的字母,以及如何发音和翻译。字母发硬颚鼻音///,很多汉语方言都有这种声音,比如上海话中“肉”、“热”等字母。但是普通话里没有这种声音。目前一般的做法是在翻译成汉字的时候,把ni当作字母组合,比如墨西哥总统。Enrique Pe觡a Nieto翻译为 “恩里克·培尼亚·西班牙的Catalu涅托a加泰罗尼亚是自治区的翻译。

在这里,顺便提一下葡萄牙的翻译名称。葡萄牙的原文是Portugal,根据葡萄牙语的音译,理论上应该是“普尔图高”。一开始有人把Portugal的最后一个音节gal翻译成了“牙齿”,而不是按照“西班牙”抄袭的随机举动,只是因为葡萄牙元音后字母g的发音来自浊软颚塞音/g/弱化为浊软颚擦音/经济,听起来和一些南方方言中“牙”字的软腭鼻音/下垂/非常相似。

标题:“恰比”传球,“埃尔南德斯”射门,球被“卡西亚斯”扑出!

一篇文章理解西班牙名字翻译的门道。

  1. 联系我们

  2. 在线客服:(9:00-23:00)
  3. 服务热线:18761612306
  4. (9:00-23:00)
苏ICP备2022034778号-2