OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网

上海 18761612306

首页 > 资讯列表 > 资讯详情

德语你好:同陌生人讲话要有过硬的目测本领

来源:小编 编辑:小编 日期:2023-01-18 22:11:03

Es war schon recht seltsam, aber eigentlich auch ein erhebendes Gefühl: Mit Beginn des 11. Schuljahrs sollten die Lehrer uns plötzlich mit "Sie" anreden. Da waren wir mit 16 Jahren - zumindest sprachlich - zu "Respektspersonen" geworden, galten also irgendwie schon als Erwachsene, obwohl man doch gesetzlich erst mit 18 so richtig erwachsen ist.

这曾经是一次非常奇怪但高尚的经历:从中学十一年级开始,老师们突然应该用“你”来称呼我们。从那以后,我们在十六岁的时候就成了“受人尊敬的人”,至少在语言方面。虽然法定成年人需要十八岁,但我们可以被视为成年人。

Im Unterricht wurde es nun amüsant: Einige Lehrer gerieten regelmäßig ins Stottern - "Kannst du ... äh ... könnten Sie bitte ..." -, andere boten uns gleich beiderseits das als freundschaftlich-vertrauter geltende "Du" an.

从那以后,课堂变得有趣起来:几位老师经常磕磕绊绊——“你可以……呃……您是否能够……”,而其他老师则立即建议双方能正常使用哥们意气十足的“你”。

Das richtige Augenmaß 正确估测

Wo genau die Altersgrenze zwischen Duzen und Siezen liegt, ist dennoch schwer zu sagen. Wenn man einen Unbekannten anspricht, ist gutes Augenmaß gefragt: Sieht jemand wie 18 oder älter aus, ist eher das "Sie" angebracht; Jüngere kann man mit "Du" anreden, ohne dass sich der- bzw. diejenige respektlos behandelt fühlt.

很难说清楚称呼“你”还是“你”的明确界限。与陌生人交谈时,你必须有出色的估计技巧:如果别人看起来十八岁或更老,最好使用“你”;年轻人可以用“你”来称呼,他不会觉得被侮辱。

Ist man selbst noch unter 30, verschiebt sich die Altersgrenze nach oben: Unter Gleichaltrigen - vor allem unter Studenten - ist das "Du" selbstverständlich. Sogar Senioren, die ihr Rentnerdasein mit einem Studium aufpeppen, bieten ihren (um Jahrzehnte) jüngeren Kommilitonen gerne das "Du" an: Das klingt ungezwungener und nicht so distanziert.

如果说话的人不到30岁,年龄的界限就会上升:同龄人,尤其是大学生之间——称“你”是很自然的。即使是那些通过上大学来丰富退休生活的老人,也愿意被那些几十岁的学生称为“你”:听起来很自然,没有距离感。

Faustregeln 基本原则

这里有几个基本原则:在家庭范围内,无论年龄大小,都被称为“你”。用“你”和爷爷奶奶甚至父母说话的日子已经过去了。朋友圈、体育协会或其他业余团队也是如此。人们通常在迪斯科舞厅、大学生酒吧等年轻人经常去的地方使用“你”。

Ansonsten ist zunächst einmal das Siezen angesagt: Ob man sich mit dem Uni-Professor unterhält oder beim Bäcker nebenan ein Brot kauft - hier herrscht sprachliche Distanz. Natürlich kommt es vor, dass man sich nach einiger Zeit und bei gegenseitiger Sympathie das "Du" anbietet. Die Initiative sollte aber dann von demjenigen ausgehen, der älter ist (bzw. sich für älter hält).

在其他场合,我们应该先用“你”来通知你:无论是和大学老师说话,还是在隔壁的面包店买面包,都要保持语言上的距离。当然,经过一段时间的经历,每个人都有好感,改名为“你”,这也是可能的,但主导权应该掌握在老年人(或者认为自己老了)手中。

Ausweichstrategien 躲闪招数

Soweit die Faustregeln - es bleiben noch immer viele Situationen, in denen selbst Deutsche, die ja die Regeln des Siezens und Duzens von Kindesbeinen an gelernt haben, ziemlich unsicher sind. Da gibt es dann eine empfehlenswerte Ausweichstrategie: Man übt sich in - teilweise amüsanten - Satzkonstruktionen, die weder "Du" noch "Sie" enthalten. Anstatt einer direkten Frage wie beispielsweise: "Möchtest du / möchten Sie einen Kaffee?" hört man dann die unpersönliche Äußerung: "Wie wär’s mit einem Kaffee?" hört man dann die unpersönliche Äußerung: "Wie wär’s mit einem Kaffee?" oder auch die auffordernde Andeutung: "Ich habe gerade Kaffee gekocht ...".

基本原则大概就是这么多,但是还有很多情况,即使是从小便中学习“你规则”的德国人也是非常不确定的。这儿有一个值得推荐的躲闪术:有时候也是半开玩笑,每个人都用一个句子结构,既不包括“你”,也不包括“你”。比方说,不要直接问:“你/你想要一杯咖啡吗?”,但没有人说:“来杯咖啡怎么样?”或者是一种邀请性的暗示:“我刚煮好咖啡……”

Die Zweifelsfälle zwischen "Du" und "Sie" können heikel sein: Unangenehme Erlebnisse gibt es vor allem mit Menschen, die das "Sie" als Bestätigung ihrer Autorität unbedingt verlangen. So hat beispielsweise der Leiter eines Zoos einem Mitarbeiter gekündigt, weil der ihn ständig duzte. Der Zoo-Chef fühlte sich provoziert - nun muss sich der Tierpfleger nach einer anderen Arbeitsstelle umsehen.

在称“你”为“你”的问题上,有些问题可能会很棘手:尤其是那些以“你”为威望代表的人,在与他们打交道的过程中,可能会有不愉快的经历。比如一个动物园园长辞退了一个员工,因为他总是叫园长“你”。老板觉得自己被挑衅了,动物护理员不得不为自己找到另一份工作。

Die komplizierten Regeln des Duzens und Siezens gehen mittlerweile vielen Deutschen auf die Nerven: Häufig zu hören ist der neidvolle Seufzer, die Engländer hätten es ja mit ihrem "you" so einfach. Und so geht vor allem unter den Jüngeren der Trend zum freundschaftlichen "Du".

复杂的称谓规则使许多德国人无法忍受。人们经常听到嫉妒的叹息,说英国人用他们的“you”就这么简单。所以,特别是在年轻人中,朋友般的“你”已经成为一种趋势。

"Duz-Freunde"“以你相称”的朋友

Übrigens hat das Duzen auch in der hohen Politik schon Anhänger gefunden: So wurden beispielsweise der deutsche Bundeskanzler Helmut Kohl und der russische Präsident Boris Jelzin als "Duz-Freunde" entlarvt. Auch ihre Nachfolger Gerhard Schröder und Vladimir Putin haben sich auf das "Du" geeinigt. Ach ja: Helmut Kohl war nicht nur für seinen Hang zur Freundschaft mit Kollegen in aller Welt bekannt, sondern auch für sein schlechtes Englisch. Zu Margaret Thatcher, der damaligen britischen Premierministerin, soll er gesagt haben: "You can say ’you’ to me."

不但如此,称“你”的风气在高层政界也不乏支持者。例如,德国前总理赫尔穆特·鲍里斯科尔和俄罗斯前总统·叶立钦被披露为“与你相称”的朋友。格哈特是他们的后继者·施罗德和弗拉基米尔·在“你”这个名字上,普金也达成了协议。对了,赫尔穆特·科尔不但以与来自世界各地的同事建立友谊的偏好而被称为世界,而且还因其蹩脚的英语而得名。据说他曾经告诉英国前首相玛格利特·撒其尔说: "You can say ’you’ to me."

  1. 联系我们

  2. 在线客服:(9:00-23:00)
  3. 服务热线:18761612306
  4. (9:00-23:00)
苏ICP备2022034778号-2