KET 在线
模拟测试
小程序在线模拟测试
PET 真实
考场模拟
OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网
上海 18761612306
命运把你扔在那里,你就是它被无休止地使用的尺子。这是陈宁翻译的里尔克的最后一首诗。陈宁在网上建立的里尔克中文网
在陈宁去世一周年之际,何家炜终于翻译了里尔克的402首法国诗。在里尔克诗歌全集新书发布会上,当何家炜面对时ppt里面带着微笑的陈宁,谈到这个迟到三年才完成的约定,谈到在豆瓣上告诉他所有的稿子终于付梓,言语低沉,似乎哽咽了。ppt里面的陈宁看起来像一个摇滚青年,长发,玩乐器。
“一开始,Dasha我不想出版。他只是一个爱好,不断翻译和研究。我不知道他翻译了多少,但我只知道很多。在何家炜看来,陈宁似乎有魏晋风格。何家炜回忆说,陈宁试图统一里尔克2000多首德国诗歌中的高频词译,并邀请他阅读圣经,只是为了尽可能准确地翻译诗歌中的各种典故。
去年十二月五日是陈宁的三周年纪念日,诗集即将出版,何家炜为他写了一篇短文。
你们四十二岁就走了,现在我也到了这个年纪。
灵魂的存在,虽然是不确定的未知,但我宁愿相信它。
死亡带走了那么多,改变了那么多,总留下一些不变的吧。
我从来没有死过,但是我和你一样害怕虚空。
所以我一直想要一个孩子,现在他一岁多了,比天使还可爱,如果真有天使的话。
而且你选择了不要孩子。你们选择翻译里尔克,翻译荷尔德林,你们独自背负着生命的空虚和文字的意义,直到嘎然而止。
你们一直在做最困难的事情,就像练习里尔克那句话:只有困难才值得做。
夕阳下的山川陈宁(Dasha)
夕阳照耀着车流和群体
还照着群体后面的古代宫墙。
通过夕阳,我们
喝着啤酒 想着心事
还看着姑娘们饱满的胸部。
风吹我裳 风吹我裳
那些古老的石碑
又是谁平淡或不平淡的一生?
那些过去的事情
还在谁身上的噩梦又来了。
这条长街上的夕阳
照顾穷人照顾富人,照顾死人。
夕阳下的山河
埋葬他们,埋葬他们,埋葬我们。
人们把死者埋在地里
就像播种它们的种子一样。
这是因为他们相信
它们的骨头会像花儿一样
接下来的春天
如约绽放 如约绽放
Dasha,男,1970 年生。
曾经喜欢摇滚,尤喜Heavy Metal,披发行歌八年,乐队无果而终,于是沉迷于诗书,心向老庄。从那以后,学习德语翻译德语诗歌,纯粹是出于误解,因为Dasha 我的中文还有待提高。学习德语是为了看荷尔德林和里尔克的原始文本,但现在已经演变成了大规模转移文本,这可能是青少年对语言偏执的结果。
在虚构的世界里,我是一个被文字欺骗的人,过着期待已久的生活。
前人有云:L'art pourl'art*,仅此而已。
* 法律为艺术而艺术。