KET 在线
模拟测试
小程序在线模拟测试
PET 真实
考场模拟
OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网
上海 18761612306
大人物的小开始
2018年,杨武能(左三)获得中国翻译文化终身成就奖。
1958年在南京大学。大学时期的杨武能穿着补丁裤。
传承人和创新者的文学翻译
牛刀小试得到了认可,这让崭露头角的杨武得到了极大的鼓舞。一九七八年,中国恢复研究生教育,时任四川外国语学院教师的杨武能已经40年。在中国著名学者、诗人冯至的指导下,他依然顶住压力,克服重重障碍,成功考入中国社会科学院研究生。这次读研对他来说不仅是一次机会,更是一次飞跃。三年后,其他翻译的《少年维特的烦恼》(以下简称《维特》)出版,杨武能成名。
部分版本的杨译《少年维特的烦恼》,包括捐赠的盲文版。
1982年,杨武能(中)出席海德堡国际学术研讨会后,与冯至(右)和叶逢植在慕尼黑合影。
精神世界-德国
山城重庆有一个文化地标叫巴蜀翻译文献馆,位于重庆图书馆四楼,展览的最后一部分是精神世界——德国。
杨武能回答:这是一个很难回答的问题。要想弄清楚,最好去巴蜀翻译翁文献馆仔细一看!
几十年来,杨武能不仅通过翻译向中国介绍了许多著名的德国作品,还以学者的身份诠释了德国经典文化,为中德文化交流做了大量工作。
《浮士德》部分版本的封面
1990年,北京三联书店出版了杨武能的学术专著《歌德与中国》;1999年,他的作品《走近歌德》由河北教育出版社出版。同年,在歌德250年诞生之前,他主编的14卷《歌德文集》问世,成为中国百年来最大、最系统、最引人注目的研究和翻译歌德的成果。提到歌德这位世界文学大师,杨武能赞叹道:歌德将人性写得透彻!比如在《浮士德》一书中,他写的是人类的两面,既有天使的一面,也有恶魔的一面。浮士德精神不仅包含了许多学者所谓的自立自强杨武能还介绍说,歌德虽然与中国没有接触,但是通过阅读相关书籍,在一定程度上受到了中国文化的影响。随后,歌德的作品传入中国,对中国现代文学产生了影响。
1985年,在哥廷根出席国际日耳曼学者大会后,杨武能(左)接受了当地电视台的采访。
图为2004年杨武能与君特·欧洲翻译协会的会议
谈到文化交流,杨武能觉得交流是双向的,我们不仅要引进,还要走出去。目前,他正通过重庆国际交流研究中心积极推进中外文化双向交流。该平台依托相关领域专家学者的智力资源,开展专项研究和国际交流,开展多层次、多形式的对外交流与合作活动,译出版多语种翻译,推动优秀表演曲目走向海外。
杨武能翻译文献馆(现名巴蜀翻译翁文献馆)于2015年在重庆图书馆成立。图为杨武能在开幕式上发表的讲话。
心怀感激的巴蜀译翁
重庆武隆仙女山天衢公园巴蜀译翁亭于2019年10月16日揭幕,在五大洲数十位华裔文艺家的见证下。
巴蜀翻译翁亭附属的浮雕屏巴蜀翻译翁西游记:坐在左边的背包客是杨武能,43岁时在德国游学。
2019年10月16日,巴蜀翻译翁亭在重庆武隆仙女山揭幕。对联是浮士德格林童话魔山,永无止境的故事和翻译歌德学者作家,一生无尽的传奇,生动简洁地概括了杨武能一生的主要成就和成就。