OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网

上海 18761612306

首页 > 资讯列表 > 资讯详情

我是中国人日语:日本人看简化汉字就跟不懂日语的中国人看日文平假名一样,基本无

来源:小编 编辑:小编 日期:2022-12-13 20:11:03

先问是不是,再问为什么。

你只能理解日语中的汉字,只能理解个别的单词。他们之间的关系,现在/过去,肯定/否你看不懂。这能算是能理解吗?(动词后面应该是得…)

私は黒子です。私は黒子ではありません。

あちらはバスケがない。あそこはバスケがあります。

-ちょっと、今勉强に行くから…

-分かった、また明日ね。

以上几句基本都是日语入门学习假名后前三课的内容。你能理解他们吗?区分肯定否认?

即使是有相当多汉字的俳句或和歌,你也可能看不懂。

日本有1850个常用汉字,在此范围内重复使用。事实上,你可能没有想到的是,现代科学中的许多抽象汉字从日本出口到国内销售,然后传回中国。

明治维新后,日本在欧洲和美国学习了大量新技术,其中物理、化学、政治、哲学和其他学科无法用当时的汉语词汇表达,因此日本人创造了许多新词汇。也就是说,有些词的意思与汉语完全不同。

以下是一些日语与汉语完全不同甚至相反的例子:

中文中的娘,在日语中是闺女的意思

中文中的手纸,在日语中是信的意思

汉语中的勉强,在日语中是学习的意思

汉语中的不合理在日语中是不可能的意思

汉语中的顽强,在日语中是给油的意思

写切手的日文汉字,其实就是邮票的意思

写床屋的日文汉字,其实就是美发店的意思

日语汉字写面白,其实是有趣的意思

因此,尽管日本人能理解许多汉字,但由于许多含义完全不同,在他们看来,密集的汉字就像天书一样。事实上,当你在台湾找到一本繁体字书时,你基本上会有同样的感觉。

汉语和日语的语法差距很大

日本人借用的汉字不是为了使用我们的语法,而是为了缩短他们的假名。日语只使用我们的汉字,而不是汉语系统。汉语和日语的语系是不同的。汉语只有在意义相连时才能理解所有意义,而日语则依靠助词来表达句子的意义。

日语学的是文言文,不是白话文

我们应该知道,日语是唐代根据唐代文言文创造的。唐代文字与现在有很大的差距。毕竟,中国人在民国时期已经变成了白话文。更不用说日本人了,即使是今天的许多中国人也不懂一些古代汉语。因此,基于古代汉语的日语自然不懂白话文。

日语中的汉字是繁体字,而中国大陆的汉字是简体字

不仅在文白之间,日本汉字有很多繁体字,而且很多汉字都是日本人自己创造的,这在汉语中是看不到的。除了香港、澳门和台湾,中国大陆在东南亚一直是简体字,这对许多日本人来说也是非常困难的。

如今,许多数年轻人都是看漫画长大的。他们不像年长的日本人那样受过良好的普通话课程教育。他们的汉字技能相对较弱,更不用说大陆的汉字被简化了。虽然日本汉字经历了一些简化,但它们完全是两个简化系统。大陆汉字的简化程度远远超过日本汉字。因此,日本人看简化汉字,就像不懂日语的中国人看日语平假名一样,基本上无法理解。

此外,即使你能根据字体识别文章中的一些汉字甚至单词和句子,汉字中许多单词的意思实际上与日语不同,这增加了理解的难度。例如,日语中差异一词在汉语中的意思是歧视,日语中卫生纸在汉语中的意思是信,等等。

但也不排除日本很少有语言和汉字扎实的人能真正理解中文文章的一般含义,但一般来说,大多数日本人不懂中文,尤其是大陆的简体中文。

  1. 联系我们

  2. 在线客服:(9:00-23:00)
  3. 服务热线:18761612306
  4. (9:00-23:00)
苏ICP备2022034778号-2