KET 在线
模拟测试
小程序在线模拟测试
PET 真实
考场模拟
OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网
上海 18761612306
西方翻译技巧
"一带一路"翻译热词翻译
"一带一路"这是翻译中的热词,关于这个词,西班牙主流媒体和一些拉美媒体的翻译方法是不一样的:
西班牙媒体: la Nueva Ruta de Seda
一些拉美媒体: la Franja y la Ruta
英西翻译
有关热词:
· 和谐共生 coexistencia armoniosa
· 资源节约型 sociedad economizadora de recursos
· 协同创新 innovación sinérgica
· 试点区 zona experimental
· 优先区 zona prioritaria
· 绿色低碳 ecológico, bajo en carbono
· 零碳排放 emisión de carbono próximas a cero
· 大数据 datos masivos
· 孵化器 incubadora
· 智能制造 fabricación inteligente
· 服务机器人 robot inteligente
· 大科学工程 proyecto de megaciencia
· 全球变暖 calentamiento climático
有些词汇也可以是英文化的,比如"众筹",能够翻译成"crowd-sourcing".
词汇准备只是翻译准备的一小部分,那么在翻译的早期阶段应该做哪些准备呢?我们怎样才能给别人呢?"高大上翻译"的感觉呢?
1. 准备背景资料:
地理和文化背景的准备也很重要。你需要了解一些著名的城市、旅游胜地和你自己的城市"姐妹城市"与城市的地名相对应,因为城市的名称是独一无二的,不能用另一种方式来处理。
还需要其他国家的特产、艺术品和具有代表性的手工艺品。会议的最后阶段通常是互赠礼物,以免在最后阶段被卡住。
高级访谈翻译不同于项目翻译。所需的知识积累相对完整,不能被困在自己的思维空白中。除了通常的积累外,我们还需要在访谈前充分准备中国的具体娱乐领域和访谈涉及的主题。
2.准备词汇和句型:
访谈中一些"套话",比如说"欢迎"、"互利共赢"、"优势互补"这种句子要建立自己的招数,随口说出来,不需要现场组织。
3. 怎样翻译出"高级感"
很多人看了外交部的翻译视频,觉得高翻译可以当场翻译"诗歌",太棒了。我承认,可以翻译"诗歌",特别是翻出"诗歌"美,很厉害,但是外事翻译不是文学翻译,一个好的外事翻译,"准确性"胜过"优美性"。
在外事翻译中,中国外商通常带翻译,而中国翻译只是"中译外"需要准确、正式地输出外语,符合对方的语言习惯。
符合彼此的语言习惯并不容易。正如我们所知,西班牙人和拉丁美洲人在许多语言习惯上是不同的。如果一个西班牙翻译能够充分理解这些差异,为不同西班牙国家的目标群体选择不同的语言,充分尊重彼此的语言习惯,正确、流畅地翻译语言,给对方一种亲近感,那就是"高级感"。
当然,一个好的翻译必须能够实现双向翻译。如果中国人不懂外语,他们怎么知道你的翻译是好是坏?但他们知道。这很简单。看看谈话过程是否顺利;第二,看看你的中文导出的质量。这些都是非常直观和有效的分析。
如果译者的汉语听起来具有文化内涵、文学才能和美感,符合翻译场所的语言水平,并能适当提高翻译语言的语言水平,则为母语输出"高级感"。