KET 在线
模拟测试
小程序在线模拟测试
PET 真实
考场模拟
OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网
上海 18761612306
赵振江
赵振江是许多喜欢读外国诗歌的读者所熟悉的名字。秘鲁作家马里奥,1983年出版的第一部作品·巴尔加斯·开始于洛萨的《世界末日之战》,到目前为止,赵振江已经翻译出版了30多部著名的西班牙语文学,多部研究西班牙语文学。在中国西班牙语的11位诺贝尔文学奖获得者中,他系统地向中国读者介绍了其中的五位诗人(米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、希梅内斯和阿莱克·桑德雷),成为中国西班牙语文学翻译界真正的领军人物之一。在国内诗歌出版界,西班牙语或西班牙语美洲的重要诗人诗歌,很大一部分来自他的手。除了以上五位诺贝尔奖诗人,他还翻译了帕斯和鲁文·达里奥,塞萨尔·巴略霍,胡安·赫尔曼,加西亚·洛尔卡,安东尼奥·马查多,阿尔贝蒂,米格尔·埃尔南德斯等人的诗选。换句话说,只要你读一读西方诗人的中文诗,那很可能就是赵振江的翻译。赵振江歌翻译,赵振江也获得了许多中外文学交流奖。其中,赵振江因翻译西班牙诗人埃尔南德斯的《人民的风》而获得第六届鲁迅文学翻译奖。获奖词中说他传达了诗人的激情和想象,达到了与神一样的平衡。……在意境和韵律上给予适度的体现比较好。”
《自嗨》翻译阿根廷文学经典《五月骑士勋章》
除了翻译班牙语作品翻译成中文外,赵振江还与西班牙朋友合作,将中国文学经典《红楼梦》翻译成西班牙语,让大多数西班牙语读者欣赏到这部具有独特魅力和巨大影响力的电影。1998年,西班牙国王授予他伊莎贝尔女王骑士勋章。
《红楼梦》以良心与热情翻译成西语 去西班牙辛勤工作四年
当赵振江开始校准时,他发现,不仅仅是校对问题,而是要逐字修改,甚至重译。因此,他去西班牙那所大学工作了近四年。在这四年里,我基本上没有旅行,没有周末,没有假期。学校放暑假,他住的大学招待所(一座美丽的花园别墅),空无一人,只剩下他一人。学校给了他一把大门钥匙。食堂关门了,他就出去买了一些面包和火腿。他还得给一窝猫(一只母猫和六只小猫)买一只。食堂关门了,他们都没吃,他每天都和小猫一起吃饭。
那所大学给了他食物和住所,但没有工资,没有翻译费,只有一点津贴,那就是给他一些零花钱。所以有人笑了,给他的报酬跟不上给他打扫卫生的清洁工。幸运的是,在那之后,他有了在那所大学教书的任务,他可以通过教书获得一份薪水。他每周上14节课,其余时间都用来翻译《红楼梦》。
西班牙语版《红楼梦》
《红楼梦》在西班牙取得了成功,但没有人知道赵振江教授既没有版权也没有版权。现在,当谈到这件事时,他轻描淡写地说:我是凭良心和热情做的。我只想为中外文化交流和弘扬中华文明做点什么。能够做到这一点是生活中的一大幸事。当时,我没有考虑其他任何事情。
翻译出来的诗,不是拷贝,不是转换,而是原诗的再现。
在赵振江教授看来,诗歌有可翻译的部分,也有不可翻译的部分。赵振江在《诗歌翻译是二次创作》演讲中详细阐述了汉语与西方语系的许多不同之处。比如汉语就是汉藏语系,表意,单音节,方块字。而印欧语系,是拼音,声调不同,有重音,没有四声。在西方语言中,最忌讳的是在一个句子中重复同一个单词。但在汉语中,花飞花谢花满天 秋风秋雨是一种修辞手段。所以,在将中国诗歌翻译成西方语言时,想要中国诗歌的原貌是不可能的。
但是诗歌还是可以翻译的,其实已经被翻译了。那么如何翻译诗歌呢?赵振江想到的是以诗翻译诗:外语诗翻译成汉语时,你的读者是中国人,应该遵循中国诗歌的规范。当你把中国诗歌翻译成外语时,你的读者是外国人,那么你就应该遵循外国诗歌的规范。所以,在赵振江看来,诗歌翻译是二次创作,既不能离开原诗,也不能离开原诗。由于汉语与西方语系有许多不同之处,它是两种不同的媒介,中西诗词相互翻译,不能靠葫芦画瓢,否则, 水土不服。”
赵振江记得,有一次有人去问朱光潜先生,说王勃有一首诗叫《山中》,长江悲已落,万里念将归。属高风晚,山黄叶飞。这人问朱先生怎么翻译成英语,朱先生说不能翻译。朱先生说不能翻译的意思是翻译得和原诗一模一样,这当然是不可能的。正如前面提到的,汉语和西方语言是完全不同的媒介,但是诗歌的意境当然是可以翻译的,就是用英语写一首类似的诗。这是以诗翻译诗,即二次创作。翻译诗不是原诗,离不开原诗,译者追求的是翻译诗与原诗的最佳相似度。赵振江还提到,中国诗人经常要求他把他们的诗翻译成西班牙语。他通常礼貌地拒绝。西班牙语不是我的母语。我不能用西班牙语写诗。我怎样才能把你的诗翻译成西班牙语?”
赵振江教授说:在这一点上,我完全同意墨西哥诗人奥克塔维奥的意见。· 帕斯的观点认为,翻译活动与诗人的活动相似,但有一个根本的区别:当诗人开始写作时,他不知道他的诗会是什么样子;在翻译时,译者已经知道他的诗应该是他面前诗歌的再现。翻译的诗歌应该是原诗的再现,虽然既不是拷贝也不是转换。”