KET 在线
模拟测试
小程序在线模拟测试
PET 真实
考场模拟
OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网
上海 18761612306
让我们来谈谈日语翻译中的一些困难表达。
1、「动漫」
首先要注意的是,日语中没有「动漫」这个概念。动画一词是中国的原创概念,最早指的是动画和漫画,但词义也在逐渐改变。在日本,动画和漫画是两个不同的项目。
举个例子,一个日本人说「我喜欢中国菜」,我问,你喜欢什么?日本人说,「包饺」。我讲「包子还是饺子?」日本人说「就是包饺子!你为什么不明白?」
也许就是这种鸡和鸭说话的感觉。
因此,我认为,尽量避免暧昧词汇,使用全称。「动画和漫画」「日本动画」「日本漫画」。
事实上,只要你去过日本,你就会知道动画和漫画是两个完全不同的行业,观众也非常不同。「动漫」在新词还没有完全固定之前,我觉得还是绕开为好。
2、「翻番」
「翻一番,翻几番」,逻辑复杂,一不小心就错了。我今天读了一本「翻了44倍」,很难说是翻了44倍,增加了44倍,还是增加了44倍。因此,我的观点是,那些容易犯错的人不需要。用一个相对简单的表达,例如「增加到了XX倍」。
3、「增加XX倍」
这就是这个「增加,增加到XX倍」的问题。老生常谈。但请注意,虽然在翻译中忠于原文很重要,但原文也可能出错。原文很有可能「了、到」给弄错了。然而,这类文章通常包含前后文本,例如「去年100万,今年300万,营业额增加...」,只要找到关键信息,我们就能保证翻译准确。无论是中日,还是日中,都是如此。
需要注意的是,日语中的「X倍増えた」这也是一种非常非常麻烦的表达形式。我不在本文中表达它,因为一般来说,翻译是主要工作。如果你感兴趣,你必须自己搜索「X倍増えた」「X倍に増えた」关系,可能会让你怀疑自己以前的认知。
4、「手帐」
日本有个东西叫「障害者手帐」,我们要把它翻译成「伤残人手账」吗?且不说「手账」这个词的image事实上,中国和日本之间也有很大的差距。事实上,只要搜索这个「障害者手帐」究竟是什么,很容易计算出更合适的翻译。
5、「奖学金」
如果你去过日本,大学里有很多日本朋友,你应该知道日本人「奖学金」需要还钱,其实是一种助学金或者助学贷款。「奖学金」大多数是「贷款特性」,毕业后开始偿还。一些不需要还钱的奖学金被称为奖学金,被称为「支付奖学金」。
因此,碰到「奖学金」,如果翻译成「奖学金」,对于没有知识背景的读者来说,很容易理解为中国的免费奖学金。
但更重要的是,日本除了「奖学金」外,还有「学生ローン」「教育ローン」这个东西存在,如果不幸的是一篇文章同时出现,如何处理它是对译者手腕的考验。