OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网

上海 18761612306

首页 > 资讯列表 > 资讯详情

日语培训日语:日语翻译技巧,说不定对大家的学习有所益

来源:小编 编辑:小编 日期:2022-09-19 08:01:00

所谓翻译就是将其他语言转换成自己的语言,使语言易于理解,翻译的作用也使国家相互联系。我们还将学习日语相关知识。今天,让我们学习日语的翻译技巧,这可能对你的学习有好处。

1

顺译

顺译概念:

顺序翻译是根据原文的语序进行翻译,翻译与原文语序基本一致。

注意点:

①顺译是人们可以选择的翻译技巧之一,只有在保证原文信息能够准确再现的前提下。

②就句子结构而言,两种文字的结构对应,或相似,是顺译赖以生存的基本条件。③在意义传达方面,相应或相似的句型和句型转换不影响原文信息的再现,是顺译运行的基本条件。

例句:今天的自动车会社で働いている。

现在在汽车公司工作。

2

倒译

倒译的概念

倒翻译是一种大大改变语序的翻译方法。将原句后面的单词或内容放在翻译前面;或者把原句前面的单词或内容放在翻译句后面。

变序原因

1、语法原因

汉语和日语属于不同的语法体系,虽然合用汉字,但语法差异很大。这不仅体现在词法上,也体现在语法上,具体来说就是语序。这种差异在带宾语的句子中尤为明显。中文是主一谓一宾,日语是主一宾-谓。这种基本语序的差异自然会带来谓语和宾语各自修饰语序的差异。在扩大基本语序的同时,汉语变成了主语语-谓语-宾语,日语是主语-宾语-状语-谓语。所以,翻译中的市场必须改变顺序,否则译文或病句,或洋调,甚至读者都不知道。不仅要改变谓语和宾语的语序,还要改变相应的定语和状语的语序。

例句:われわれは、人类が过多に资源を消耗し、环境を汚染して、地球にどのような灾祸をもたらしたか、そして、われわれ一人ひとりがこのような灾难に対しどのような逃げられない责任を负っているかを考えてみよう。

我们应该考虑人类过度消耗资源和污染环境给地球带来了什么样的灾难?面对这些灾难,我们每个人都承担着不可推卸的责任。

原文中发生的我们应该思考在译文中被翻译成われわれは...考えてみよう。”

3

加译

加译的概念

※加译

定义:添加翻译,又称添加翻译,是指由于表达习惯、语法原因、文化背景或省略原文等因素,如果按字面意思翻译,会使翻译不顺畅,为了使翻译流畅,使翻译流畅易懂。

例句:それから十年、私は母と一度も会わない。

十年过去了,我和妈妈再也没见过面。

4

减译

减译概念:

就是在不改变原文信息内容的前提下,简洁、简洁地翻译不同的文字。由于日语和汉语的语法结构不同,表达形式和表达习惯也有很大差异。因此,有时由于语法结构或表达习惯的需要,在翻译中往往需要合理降低原文表面形式中的一些词语和句子,使翻译不仅不失信心,而且内容更简单、清晰,更符合翻译表达习惯,从而获得更好的翻译效果。

例句:映画による教育の効果はきわめて大きいものがある。

电影教育效果很好。

你明白吗?这些内容可能会影响每个人的学习方法。当然,效果是最好的。如果这些方法不适合你,你可以探索更合适的方法。这里的日语培训课程已经开始了。想学习的朋友不要错过!让我们一起学习吧!

  1. 联系我们

  2. 在线客服:(9:00-23:00)
  3. 服务热线:18761612306
  4. (9:00-23:00)
苏ICP备2022034778号-2