KET 在线
模拟测试
小程序在线模拟测试
PET 真实
考场模拟
OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网
上海 18761612306
哪些法语单词是从中文音译过来的?让我们今天盘点一下。虽然其中一些单词并没有真正融入法语语言系统,而且它们都与中国有关,而且在法国的使用率也不高,但它们确实存在。
借词又称外来词,是通过翻译或意译吸收的词汇。
外来借词一直是一种语言现象,吸引着无数的语言学家。拉丁语、古希腊语、意大利语、葡萄牙语、德语、阿拉伯语、英语和亚洲语言可以找到许多现代法语词汇的根源。
不久前沪江法语小编Lou论文的主题是关于这方面的,但遗憾的是,与法语中的英语借词或英语中的汉语借词相比,法语中的汉语借词探索太少,没有权威的参考文献。
虽然这项统计工作在中国本身变化太大的情况下很难实施,但仅仅对其进行分类和局部分析是非常有趣的。
在不考虑中转语言的情况下,我们将分析这些法语中常见的中文借词(摘自维基词典、法语论坛和拉鲁斯外语词典)。
Nourriture食物
baijiu/l'eau de vie(白酒), bao/le petit pain farci(包子), chow mein/nouilles sautées(炒面), ha kao/raviolis aux crevettes(虾饺), jiaozi/ravioli chinois(水饺), ketchup(番茄酱), tofu(豆腐), thé(茶), goji(枸杞), gaoliang(高粱), kumquat(金桔), longane/ longani(桂圆), letchi/ litchi(荔技), pi ts’i(荸荠)
在食物方面,广东对借词的影响非常显著。许多借词直接从粤语翻译到法语。当然,许多是从粤语音译到英语,然后转换成法语。但是,看ha kao(虾饺)、kumquat(金桔)、longane(桂圆),总觉得有一种满满的港剧风。
值得一提的是,ramen(拉面)、bonsaï (盆栽)、ginkgo(银杏)都是用中文传到日本,然后欧洲人从日语转变而来。比如饺子,现在有时候叫饺子gyoza。
此外,thé(茶)这个词,是从福建闽语演变而来的,相信福建和潮汕的学生,会很熟悉的。
Sport et loisirs 运动娱乐
pipa(琵琶), kungfu/kung-fu(功夫), mah-jong/ma-jong/majong(麻将), sansetsukon/tri-bâton du chinois(三节棍) Ping-pong(乒乓球), qi gong/qigong/chi gong/chi kung(气功),tai-chi-chuan/tai chi(太极)
法国人对与中国有关的运动词汇了解最多的是功夫和乒乓球。然而,许多法国人知道太极,这仍然有点令人惊讶。
Langues语言
chengyu(成语), pinyin(拼音), hanzi(汉字), cantonnais(广东话) mandarin(中文), putonghua(普通话),hakka(客家话)
法国人最熟悉的是什么mandarin,madarin标准翻译应该是普通话
维基解释说,明朝的葡萄牙传教士使用了这种方法mandarin称呼中国官话源于马来语menteri,这个词来自印度梵语mantrin,是ministre的意思。
Spécialités 特产
kaolin(高岭土) nankin(一种原产于南京的衣服染色), satin(缎子), shantung(山东丝) wok(炒锅)
wok这个词在所有中文借词中使用的次数可以说是非常高的,wok与法国人日常使用的平底锅有很大的区别,炒锅包含炒这种烹饪方法是非常中国的。
Satin(缎子),来自阿拉伯语,而阿拉伯语中的单词来自汉语"刺桐"是泉州的旧称。
Unités de mesures 统计模块
li(里), yuan(元), renminbi(rmb)
Animaux 动物
pékinois(京巴狗) qilin(麒麟), shar-peï(沙皮狗) shih tzu(原名狮子狗)
Philosophie 哲学
Confucius(孔夫子) confucéen(en)(儒学) confucianiste(儒家) confucianisme(儒家), Mencius(孟子), feng shui(风水), Mao(毛泽东) maoïsme(毛泽东主义) maoïste(毛泽东主义), qi, taiji-tu(太极图) tao(道), taoïsme(道家), taoïste(道家) yin(阴), yang(阳),zen(禅),poussah/poussa(菩萨)
你可能已经发现,北京在法语中的表达是pékin,但是,根据汉语拼音翻译beijing已逐渐改变pékin了。
一跃语言的变化是无法估计的,尽管根据调查,法国人目前对翻译和借用单词的接受程度并不理想,汉语标准化的道路仍然很长。然而,随着中国国际影响力的发展,没有人能够预测这些翻译和借用单词的发展。
目前,研究汉语借词最困难的方法是确认中转语言,另一方面是混淆中日借词。因为没有严肃权威的学术研究,字典里也没有专栏。唯一有这个专栏的词典是91年,只包括13个单词。因此,字典中的探索只能作为参考。