KET 在线
模拟测试
小程序在线模拟测试
PET 真实
考场模拟
OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网
上海 18761612306
【文/ 潘妮妮】
在网上,你会时不时的——也许每隔一两年——看到一句话,说中国现代语言离不开日语,所以我们不能说现代语言;或者夸张一点,“现代中国人离开日本翻译就说不出话来了。”这句话一扔出去,网上的另一群人就会马上过去说“那你日本人离开中国古籍就说不出话来”。最后,我们互相争论,无法形成有效的讨论。
有时候社会上有人会担心今天年轻人流行的词汇中日语词汇是否越来越多。这是文化入侵吗?所以我想先说说现代翻译。
在这里,我想谈谈中日语言之间的一条路径——或者在现代,我们在翻译一些西方文明产品的过程中,比如想到一个叫“电话”的词。
众所周知,“电话”这个词是日本人翻译的,从telephone翻译而来,算是比较信达雅的。以前中国曾经翻译成“泰来风”,后来被淘汰,我们跟着用了“电话”这个词,大家都能理解。但是回头看,随着一些新产品的出现,翻译路径被分流——我们先合流,再分流。举例来说,手机出现后,我们称之为“手机”,而日本人则称之为“携带电话”。看起来,每个人的想法还是差不多的,“手里拿着电话”和“手里拿着电话”是一样的。而现在呢?Smartphone,中国人称之为“智能手机”或“智能手机”,日本人则完全不同,直接翻译成“智能手机”スマホン。
所以我们可以看到,其实我们自己的国情和道理还是有的,并不是因为一开始翻译成电话,然后所有的翻译路径都跟着日本人走,而不是这样。
日本人翻译西方语言是为了改革——为了明治维新,为了所谓的推动西化,或者为了达到什么样的政治、社会和经济目标。
现代社会,我们都要激励大众,这是现代社会的必然规律。但要动员大众,就必须有一种大众基本能理解、接受的语言。我们可以注意到,日本很多主要翻译的学者都是中低层战士和商人的后代,他们是社会中层或中层下层的人。她们接受了一定的教育,想要动员大众,又不会使用那种高层精英才会使用的优雅、复杂、不愿让大众理解的语言。以此为前提,他们从汉文古书中寻找感觉大众看过之后也能大致理解的意思,然后再来翻译。
当时,我们中国正面临着如何发展、如何改变、如何适应现实、如何超越现实的历史任务。因此,我们自然会明白为什么当时的日语翻译在中国现代历史实践中获得了活力。这是一个非常重要的原因,并不是说日本人可以用它来翻译。
为什么我们以后会分道扬镳?为什么日本变成了?スマホン,中国变成了智能机器?
其实各奔东西都有自己的道理。在多年的发展过程中,日语基本上是一个声音机制和表意系统,有时是可以分开的。众所周知,西方语言基本上是一个声音系统,而中国语言是一个声音和表意统一的系统。因此,无论是包容外部文化还是翻译外部文化,使用的方法肯定是不同的。
举例来说,当日本对应西方语言时, 能自然地使用表音系统的那一套,因为物品本身就是注音的,所以我们可以看到日语中有很多外来词。但是中国有一个问题,就是汉字本身的发音和表意是一体的,没有区别,这就决定了如果直接用日语这样的外来语翻译,文字的表意就会带来一些误解。因此,在翻译过程中,我们肯定会努力预防,这就是语言本身的特点。
我们想再多一点...日本很多医学术语和科学术语都是直接翻译的,准确地指向了以前西班牙语概念中存在的东西,非常科学准确,这是它的优势。但也可能带来一个不好的地方,相应的,沟通会受到影响,尤其是对于大多数没有进入专业领域的人,或者在实践中没有经常使用这个领域相关术语的人,他们会与之分离,科学会与公众分离。
然而,在中国,我们的翻译试图追求的不仅仅是初衷,还有公众的理解。也许不够准确,但相反,它在科普方面往往相对容易。
再多一点,如果直接使用外来语,那就意味着进来的每一个字都是新词,新事物,你要重新接受。
如今,日本流行文化作品中经常出现的许多词汇已经进入公众舆论的范围,并被广泛接受。我首先想到的是“活力”这个词,似乎已经被广泛接受了。当然,我们用“活力”和日本人“活力”的初衷会有一些区别。
如今,我们有许多宅男,宅男,オタク在等待使用的单词中,也会大量使用日语中的单词。举例来说,每个人都可以在机甲动画中——也许我举的例子又有点老了——看到“制御不能”,机器无法控制叫做“制御不能”;而且大家都很喜欢开玩笑,“禁止立入”。这些都是宅男文化中最喜欢的词汇,但是没有办法进入大众;它将成为一种非常小的亚文化。人们使用这些词来表明我们是同一个人,以显示我们非常亲密。
事实上,当我们回顾民国时期,我们可以看到“另一个女人”这个词经常出现在民国的一些作品中——她和女人。但是后来这个词没有进入现代语言,我们还是用了更符合我们习惯的“他”和“她”的对应。
所以我觉得这个东西基本上不能构成文化入侵,因为它还是内在的。之所以能被吸收,是因为它和你自己的文化逻辑有相似之处,有一部分可以共享荣誉。