OPFUN Talk萌课堂,专注青少在线语言启蒙!——寰宇咨询中心资讯网

上海 18761612306

首页 > 资讯列表 > 资讯详情

我是中国人日语:不怎么懂汉语的日本士兵和不会日语的中国老百姓

来源:小编 编辑:小编 日期:2023-02-22 04:10:57

上网冲浪,每周都有新鲜的快乐。

最近的快乐是日子 语 八 等级。每个中国人,生来就有一点日语,指不定随便说话就能做出两个日语五十音词。

中文“厉害”

如果再看一些抗日剧,那就是“日语八级学者”。

幽默蓝孩的博主@ 发布了一段抗日剧视频,两名中国战士询问了一位不知来路的小姑娘。

使用中文,女孩不回答。

认为小姑娘是日本人,听不懂中文,于是换了日语问:

你们小小的日本花姑娘

不要害怕,不要流泪。

您的爹老子,娘老子

什么样的工作?

你的明白?

姑娘还是不回答。

二人蒙蔽了双眼,想着我的日语说得也挺好啊,为什么这个女孩还不说话?是日本女孩吗?

女孩子是不是日本的我不知道,就是你这个日语,一定是对日语有什么误解。

你的明白?

在抗日剧中,这种无中不日的说话方式非常常见,无论是中国人还是日本人都会跳几句。你很有可能见过以下高频句子:

太君。

你们八嘎呀路的工作。

咪西咪西,你的良心非常不好。

开路。

你们的花姑娘有。

这句话也不算是为了艺术而编造的台词,在历史上,它们是真实存在的,使用的人也不少。

必须从日本侵华开始。

自明治维新之后, 日本实力不断扩大,开启了碰瓷殖民之路。从甲午战争开始,一衣带水的中国与日本进行了近半个世纪的斗争。

大规模的日军入侵,必然会带来一系列的问题,语言交流是最基本、最重要的。

领导有翻译,但普通士兵没有。为了解决日常琐事,比如衣食住行,与中国人沟通不可或缺,日本部队发布了一些简单的中文速学教材,但是一口吃不胖。

有过和外国人交流经验的人应该知道,很难用半生不熟的英语描述清楚自己的需求。一般不会说完整的句子,只会说一个主词,反复强调,然后配合各种肢体动作,尽量让对方知道自己在说什么。

因此,不太懂汉语的日本士兵和不会说日语的中国人开始了“鸡鸭交谈”的交流。出现了一种既没有中国也没有日本的中介语言。

伴随着日本侵华的升级,到伪满洲国阶段,日本人越来越多。根据统计,截至1945年 每年日本战败,伪满洲国约有155万日本人。这种没有中不日的中介语言,拥有大量的用户。

此后,它被称为协和语,是指日本侵华阶段使用的中文与日语混合的中介语言。

很多资料都记录了协和语的存在,比如日军流行的明信片。

来自参考资料1的截图

图片中的明信片描绘了日本战士和中国鞋匠,在与鞋匠的交流中,日军说了下面的话:

ニデー(お前)のはもう维修したのか——你的 已修好了吗?

解りましたトントンヅーシイエシイエ ——明白了,全部谢谢

オデー(自分)のはもうお先にワンョー(完了)だよ——我的 先 完了

为能够得到其中的奥秘,我们先速学一下日语五十音图:

ニ,罗马音ni

オ,罗马音o(发音与wo相似)

デ,罗马音de

ト和ン,罗马音分别是to和n。

シ、イ、エ,罗马音的三个音分别是shii、i、e,读成xi的shi

从现在开始组合:

ニデ,等于ni de,也就是中文“你的”。

オデ,o de,中文词“我的”。

トントンヅ,ton ton de,翻译中文就像“统一”一样。

シイエシイエ,shi i e,读成xi i e,即谢谢。

所以,就像我们学外语的时候不会用中文发音一样,日本人用日语发音说中文单词,混合一些中文单词、日语单词和日语语法,就成了各种奇怪的协和语。

ニデ明白?

中不中日不日

协和语作为中日交流的中介语言,脱离了语言规律,既不符合汉语表达习惯,也不符合日语表达习惯。它结合了两者的一些因素。

语法方面,很日式。

使用日语结构助词,か和的。

日语问题句以上か(罗马音为ka)结尾,表示怀疑,相当于中文的“吗”。在协和语中,经常会出现。か句子的结尾:

你知道か?

多少钱か?

日语属于粘性语言,会跟随许多助词,协和语沿用这一特点,“的”就是例子:

你们的快点。

这类“的”并不具有实际意义,只是符合日语需要助词的表达习惯,读起来也比较有日感。

多使用主语 宾语 谓语句式。

与中文表达习惯正好相反,日语先讲宾语,再讲谓语。例如:

明日北京に行きます。

中文句子的翻译结构是:明天 北京 去。

很大一部分协和语使用了这种日式句法结构:

花姑娘大有可为。

这是我的错。

你们正在做生意。

词汇方面,中日混杂。有些词来自日本,有些来自中文,有些来自生产。

大家都知道来自日语的词是咪西咪西和太君。

原词为日语“饭”的咪西咪西,片假名为“饭”。メシ”罗马音读作me shi,米饭的意思。 不懂日语的中国人听到了me。 在中文词库中,shi的发音一匹配,咪西这一经典词汇就产生了。

为高效沟通,节约彼此的精力,咪西咪西在使用中逐渐随意,从指代吃喝到万物皆有可能:

烟 ( ヱン) メシメシ ,吸烟

刀子 ( タオヅ) メシメシ ,磨刀

表 ( ビヤヲ) ( 懐中时计) メシメシ,给怀表上弦

鱼 ( ユヱ)メシメシ ,给钩上饵料

与咪西只在语音上与日语原词相似,太君在语音和词义上都做到了灵魂匹配。

日语词“大人”(たいじん),这是对身份高的人的尊重,罗马音读作taijin。太君不仅是成年人的音译,而且在汉语中也有相关的含义——至高无上的权力和地位。两者结合,成为中国人在侵华阶段对日本高官的常见称谓。

还有很多协和语的汉语词汇,比如“工作”、“不够本”。

除中文和日语之外,协和语中还有一些生词,“开路”就是一个例子。

新的快乐在网上冲浪

还有很多和协和语一样的中介语言,统称为皮钦语,即两个或两个以上没有共同语言的人在频繁接触中为了相互交流而开发的语言。

除了中日之间的协和语外,在中国还有一种在沿海城市得到广泛应用的洋泾邈英语。

在中国沿海城市,英国、葡萄牙和其他国家经常进行贸易交流,双方用洋泾邈英语进行交流。

与洋泾邈英语不同的是,协和语往往被视为“屈辱”。它因日本侵华而出现,在日本侵华升级中流行,无法抹去中国殖民的痕迹。

所以它最终也因为日本的投降而消失。

1945年,日本战败撤离中国后,协和语在中国开始了“清理”工作,“洗去”了日常交流中剩余的协和语词汇。1947年 年度东北物资调节委员会发行的《协和语与国语对照表》表示:

鉴于东北在伪满时期受到了深刻的奴隶教育,普通人对祖国的语言和文字有很多隔膜。在写作或说话之间,他们总是把所谓的“协和语”混为一谈,这是不伦不类、有毒的。这是一个校准计划,刻正收集是一种语言。编一本《协和语与国语对照表》,然后就可以复制出版了。

如今,除了抗日剧和字幕组,很少有人使用协和语。

每个人都开始了另一种充满娱乐和友好的日本中文。

使用中文学日语五十音:

あ猫阿狗,い言不合,う霾天气,え而不伤,お心沥血。

さ逼兮兮,し装革履,す心裂肺,せ翁失马,そ肠刮肚。

ん将仇报,まで智障。

当日语融入四川方言时,快乐又增加了一点。り(ri,r在这里发音是l)す(shi)な(na)ご(go)?

您是哪一个?(连平翘舌都符合四川人的说话习惯)

将原汁原味的日语翻译成中文,可以打败台湾腔。

没有什么是无法表达的。

必须说中国人对日语有什么误解,这也只能怪大家都在一个圈子里。

汉字文化圈

参考资料:

协和语研究,宫雪,东北师范大学,2014年,

2.张守祥, 王凤莉, 于湘泳. 从中日史料的角度,再考日伪阶段的“太君”用法。[J]. 哈尔滨师范大学人文科学报纸, 2017(05):87-91.

为什么抗日剧里的日本兵喜欢说“咪西咪西”?东亚评论刘剑,2019年5月30日

  1. 联系我们

  2. 在线客服:(9:00-23:00)
  3. 服务热线:18761612306
  4. (9:00-23:00)
苏ICP备2022034778号-2